自余為僇人,居是州,恆惴慄。其隙也,則施施而行,漫漫而遊。日與其徒上高山,入深林,窮迴谿;幽泉怪石,無遠不到。到則披草而坐,傾壺而醉;醉則更相枕以臥,臥而夢。意有所極,夢亦同趣。覺而起,起而歸。以為凡是州之山水有異態者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
今年九月二十八日,因坐法華西亭,望西山,始指異之。遂命僕人過湘江,緣染溪,斫榛莽,焚茅筏,窮山之高而止。攀援而登,箕踞而遨,則凡數州之土壤皆在衽席之下。其高下之勢,岈然窪然,若垤若穴。尺寸千里,攢蹙累積,莫得遁隱。縈青繚白,外與天際,四望如一。然後知是山之特立,不與培塿為類。悠悠乎與顥氣俱,而莫得其涯;洋洋乎與造物者遊,而不知其所窮。
引觴滿酌,頹然就醉,不知日之入。蒼然暮色,自遠而至,至無所見,而猶不欲歸。心凝形釋,與萬化冥合。然後知吾向之未始遊,遊於是乎始,故為之文以志。是歲,元和四年也。
語譯:
自從我成為罪人,被貶居住在此州後,經常憂懼不安。空閒的時候,就外出緩步行走,漫無目的地到處遊覽。每天與同伴們攀登高山,鑽進深林,窮盡曲迴的溪水,尋訪有幽勝的泉水和怪異的山石之處,無論多遠都去遊歷。到了就撥開野草坐下來,酒壺見底喝個醉,醉了就互相依靠著睡覺,睡著就作夢。心中想到什麼夢中也夢見什麼。醒了就起來,起來了就回家。原以為所有這個州中的山水有奇異形態的,都已被我享有了,卻還不曾知道西山風景的怪異奇特。
今年九月二十八日,因為坐在法華寺的西亭,遙望西山,指點觀看才感到它的奇特。於是命令僕人隨同渡過湘江,沿著染溪行進,砍去叢生的草木,焚燒茂密的茅草,一直爬到山的最高處才停止。攀援著登上山頂,伸直雙腿隨意坐在地上嬉樂,降近幾個州的土地都在坐席下面。它們高高低低的地勢,空闊深遠、低窪凹陷,有的像蟻冢、有的像洞穴。近在眼前或遠隔千里的,全都聚集收攏在一起,絲毫不能隱藏。青山白水縈迴繚繞,盡頭處與天相接,四面望去渾然一體。這才知道西山的獨特卓立,不可與小土丘歸為同類。廣遠無際彷彿和大氣混同,不知道何處是它的邊際;飄忽不定似乎與造物者同遊,不知道哪裡是它的終點。
拿起酒杯斟滿酒,醺醺然醉了,連太陽下山都不知道。蒼茫的暮色由遠而近,直到什麼都看不見時,卻還不想回家。我心神凝結、形體解脫,與天地萬物融為一體。這以後才知道我過去並不是遊覽,真正的遊覽從現在才開始,所以寫了這篇文章記載下來。這年是元和四年。
注解:
僇人:受刑辱的人、罪人,這裡指遭貶。僇,音ㄌㄨˋ。
惴慄:音ㄓㄨㄟˋ ㄌㄧˋ,憂懼不安的樣子。
施施:音ㄧˊ,緩慢行走的樣子。
榛莽:雜亂叢生的草木。榛,音ㄓㄣ。
箕踞:雙腿伸直岔開而坐,形如簸箕,是一種不拘禮節的坐法。
岈然:岈,音ㄒㄧㄚˋ,岈然,出谷空闊深遠的樣子。
窪然:窪,音ㄨㄚ,窪然,低窪凹陷的樣子。
垤:音ㄉㄧㄝˊ,螞蟻窩外的小土堆。即蟻封或蟻冢。
培塿:音ㄆㄡˊ ㄌㄡˇ,小土丘。
心凝形釋:這是形容自己形神俱忘。
+1按鈕
2012年7月7日 星期六
祭十二郎文---韓愈
年月日,季父愈聞汝喪之七日,乃能銜哀致誠,使建中遠具時羞之奠,告汝十二郎之靈:
嗚呼!吾少孤,及長,不省所怙,惟兄嫂是依。中年,兄歿南方,吾與汝俱幼,從嫂歸葬河陽;既又與汝就食江南。零丁孤苦,未嘗一日相離也。吾上有三兄,皆不幸早世,承先人後者,在孫惟汝,在子惟吾,兩世一身,形單影隻。嫂嘗撫汝指吾而言曰:「韓世兩世,惟此而已!」汝時尤小,當不復記憶;吾時雖能記憶,亦未知其言之悲也。
吾年十九,始來京城。其後四年,而歸視汝。又四年,吾往河陽省墳墓,遇汝從嫂喪來葬。又二年,吾佐董承相於汴州,汝來省吾,止一歲,請歸取其孥。明年,承相薨,吾去汴州,汝不果來。是年,吾又佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罷去,汝又不果來。吾念汝從於東,東亦客也,不可以久;圖久遠者,莫如西歸,將成家而致汝。嗚乎!孰謂汝遽去吾而歿乎?吾與汝俱少年,以為雖暫相別,終當久相與處,故捨汝而旅食京師,以求斗斛之祿,誠知其如此,雖萬乘之公相,吾不以一日輟汝而就也。
去年,孟東野往,吾書與汝曰:「吾年未四十,而視茫茫,而髮蒼蒼,而齒牙動搖。念諸父與諸兄,皆康強而早世,如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯來,恐旦暮死,而汝抱無涯之戚也。」熟謂少者歿而長者存,強者夭而病者全乎!嗚呼!其信然耶?其夢耶?其傳之非其真耶?信也?吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之純明而不克蒙其澤乎?少者強者而夭歿,長者衰者而存全乎?未可以為信也。夢也?傳之非其真也?東野之書,耿蘭之報,何為而在吾側也?嗚呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之純明宜業其家者,不克蒙其澤矣!所謂天者誠難測,而神者誠難明矣!所謂理者不可推,而壽者不可知矣!雖然,吾自今年來,蒼蒼者或化而為白矣,動搖者或脫而落矣,毛血日益衰,志氣日益微,幾何不從汝而死也!死而有知,其幾何離?其無知,悲不幾時,而不悲者無窮期矣!汝之子始十歲,吾之子始五歲,少而強者不可保,如此孩提者,又可冀其成立耶?嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!
汝去年書云:「比得軟腳病,往往而劇。」吾曰:「是疾也,江南之人,常常有之。」未始以為憂也。嗚呼!其竟以此而殞其生乎?抑別有疾而至斯乎?汝之書,六月十七日也。東野云,汝歿以六月二日,耿蘭之報無月日。蓋東野之使者,不知問家人以月日;如耿蘭之報不知當言月日。東野與吾書,乃問使者,使者妄稱以應之耳。其然乎?其不然乎?
今吾使建中祭汝,弔汝之孤與汝之乳母,彼有食可守以待終喪,則待終喪而取以來;如六守以終喪,則遂取以來。其餘奴婢,並令守汝喪,吾力能改葬,終葬汝於先人之兆,然後惟其所願。
嗚呼!汝病吾不知時,汝歿吾不知日;生不能相養以共居,歿不能撫汝以盡哀;斂不憑其棺,窆不臨其穴,吾行負神明而使汝夭,不孝不慈,而不能與汝相養以生、相守以死;一在天之涯,一在地之角,生而影不與吾形相依,死而魂不與吾夢相接,吾實為之,其又何尤!彼蒼者天,曷其有極!自今以往,吾其無意於人世矣!當求數頃之田于伊、潁之上,以待餘年,教吾子與汝子,幸其成;長吾女與汝女,待其嫁,如此而已!嗚乎!言有窮而情不可終,汝其知也耶,其不知也耶?嗚呼哀哉,尚饗!
語譯:
某年某月某日,你的叔父愈,聽到你的死訊後的第七天,才能忍著悲哀,懷著誠意,叫建中由遠方帶來了應時的祭品,供在你十二郎的靈前說:
唉!我年幼的時候就沒了父親,長大以後,不知道父親是什麼樣子,只有依靠哥哥嫂嫂過日子。哥哥在中年時死於南方,那時我和你都還很小。跟著嫂嫂回來,把哥哥埋葬在河陽。後來為了過生活,又同你一起到江南去,雖然孤單窮困,卻沒有一天分開過。我上面雖然有三個哥哥,可是不幸都很早去世。繼承祖先的後代,在孫子這一輩只有你,在兒子這一輩只有我。兩代都只有一個人,真是孤單得很,嫂嫂曾經撫摸著你而指著我說:「韓家兩代,就只剩下你們兩個了!」你當時年紀更小,應當不會有什麼印象;我當時雖然已經能夠記憶,但也還無法體會到這話的悲哀。
我在十九歲時,才來到京城。隔了四年,曾回家去看過你一次。後來又隔了四年,我去河陽掃墓,碰到你正跟著嫂嫂的靈柩來安葬。又隔了兩年,我在汴州幫助董丞相處理事情,你趕來看我;只住了一年,你就說要回去接你的妻子。第二年丞相去世,我離開汴州,結果你沒有來。那年,我在徐州幫忙處理軍務,我派去接你的人剛剛動身,沒想到突然我又離了職,結果你又不能來。我想你跟我到東邊去,然而在東邊也是作客,不能長久待在那裡。要謀求久遠的安定,不如回到西邊去。我準備把家安頓好後,再接你過來。唉!誰想到你竟然突然去世了呢?我和你都是很年輕的人,我心裡總以為雖然暫時分開,最後總會長久相處在一起的;所以我才離開你,去京都作客,當一名小官,以謀求微薄的薪俸。早知如此,即使是最高的官職、最好的待遇,我也不肯有一天離開你而去就任的。
去年孟東野到你那裡去,我曾經託他帶信給你說:「我的年紀,雖然還未滿四十歲,可是我的視覺已經有些模糊,頭髮灰白,牙齒也動搖了。想到叔父和哥哥他們身體都很健康強壯,卻很早就去世;像我身體這樣衰弱的人,還有希望活得很長久嗎?我無法到你那裡去,你又不願到我這裡來,說不定我早晚間就會死去,那你就要抱著無限的悲哀了。」誰知道年輕的反而先死,而年長的卻留了下來;健康的反而短命,多病的卻保全了呢?唉!這是真的嗎?還是在做夢呢?難道是消息不確實嗎?如果真是這樣的話,難道以我哥哥德行那麼好,他的子嗣也要早死嗎?以你的純美聰明,竟不能承受他的福澤嗎?或者是年輕的、強壯的應當早死,而年長的、衰弱的應當不死嗎?這是不可能的。假如說這是做夢或消息不確實,那麼,孟東野的來信、耿蘭的報告,為什麼會在我的身邊呢?唉!這是千真萬確的了。以我哥哥德行那樣好的人,他的子嗣也要早死了;像你那樣純美聰明的人,應該繼承家業的,卻不能承受先人的福澤了!一般人所的天命,實在很難預料;所謂神意,實在很難了解;所謂道理,是不容易推想的;至於人壽,也很難知道啊!雖然如此,我從今年起,灰白的頭髮,有的全部都變白了;動搖的牙齒,有的已經脫落了。體力一天比一天衰弱,精神一天比一天萎靡。還能有多少時候,不跟著你死去呢?如果人死了仍然有知覺,那麼我們分離的日子還有多久呢?如果人死後便沒有知覺,那麼我為你悲傷的日子也不會多了;倒是不悲傷的日子,卻永遠沒有盡頭啊。你的兒子,現在才十歲;我的兒子,也只有五歲。年壯力強的人尚且不能保存,這麼年幼的孩子,又怎能期望他們長大成人呢?唉!真是傷心啊!真是傷心!
你去年的信上寫說:「最近患了軟腳病,常常發作得很厲害。」我說:「這種毛病,江南的人,常常有的。」我不曾把它當作一件可憂慮的事。唉!難道你就是因為這毛病而喪生的嗎?或者是因為另外還有病才弄到這樣呢?你的信,是六月十七日寫的;但是孟東野卻告訴我說你是六月二日離世的。耿蘭的報告,沒有說明月日。這可能是因為東野所派遣的人,不知道應該向家人問清楚日期;而耿蘭的報告,不知道應當說明月日。至於東野寫信給我,日期一定是問他所派遣的人,那人隨便回答他罷了。事情真是這樣嗎?還是不是這樣呢?
現在我叫建中祭奠你,同時慰問你的兒子和你的乳母。他們如果能夠維持生活,守滿你的喪期,那麼就等喪期滿了,再接他們過來;如果不能守滿喪期,那麼就順便接過來。其餘的婢奴,就叫他們守你的喪。只要是我的力量能夠負擔的,最後一定會將你改葬到祖先的墓地去,這樣才算了卻我的心願。
唉!你在什麼時候生病的,我不知道;你在什麼時候去世的,我也不知道。你活著的時候,我不能和你一起生活;你死了以後,我又無法去看你,向你表示哀痛。在你入殮的時候,我不能站在棺木旁邊;在你下葬的時候,我又不能到墓地去。唉!大概是因為我的行為對不住神明,因而才使你早死。我是既不孝又不慈,才不能和你生活在一起,死在一道。我們一個在天涯,一個在地角。你活著的時候不能和我的形體相依;死了以後,靈魂也不曾到夢中來和我相會。這都是我造成的,我又怨尤些什麼呢?老天呀!這究竟是怎麼回事呢?從今以後,我也沒有活在世間的興趣了!現在我只想在伊水和潁水之上,買下幾百畝的田地來度過我的餘年,一方面教導我的兒子和你的兒子,希望他們能夠長大成人;撫養我的女兒和你的女兒,等待她們出嫁,就是這樣罷了。唉!話總是要說完的,但是情感卻永遠沒有終了的時候!你究竟知道呢?還是不知道?唉真是哀痛極了!希望你來享用這些祭品吧!
注解:
孥:音ㄋㄨˊ,家眷。
其幾何離:離別不會太久。
比:音ㄅㄧˋ,近來。
兆:墳塋。
窆:音ㄅㄧㄢˇ,下棺於墓穴。
尚饗:希望來享用。祭文中的結尾語。
嗚呼!吾少孤,及長,不省所怙,惟兄嫂是依。中年,兄歿南方,吾與汝俱幼,從嫂歸葬河陽;既又與汝就食江南。零丁孤苦,未嘗一日相離也。吾上有三兄,皆不幸早世,承先人後者,在孫惟汝,在子惟吾,兩世一身,形單影隻。嫂嘗撫汝指吾而言曰:「韓世兩世,惟此而已!」汝時尤小,當不復記憶;吾時雖能記憶,亦未知其言之悲也。
吾年十九,始來京城。其後四年,而歸視汝。又四年,吾往河陽省墳墓,遇汝從嫂喪來葬。又二年,吾佐董承相於汴州,汝來省吾,止一歲,請歸取其孥。明年,承相薨,吾去汴州,汝不果來。是年,吾又佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罷去,汝又不果來。吾念汝從於東,東亦客也,不可以久;圖久遠者,莫如西歸,將成家而致汝。嗚乎!孰謂汝遽去吾而歿乎?吾與汝俱少年,以為雖暫相別,終當久相與處,故捨汝而旅食京師,以求斗斛之祿,誠知其如此,雖萬乘之公相,吾不以一日輟汝而就也。
去年,孟東野往,吾書與汝曰:「吾年未四十,而視茫茫,而髮蒼蒼,而齒牙動搖。念諸父與諸兄,皆康強而早世,如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯來,恐旦暮死,而汝抱無涯之戚也。」熟謂少者歿而長者存,強者夭而病者全乎!嗚呼!其信然耶?其夢耶?其傳之非其真耶?信也?吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之純明而不克蒙其澤乎?少者強者而夭歿,長者衰者而存全乎?未可以為信也。夢也?傳之非其真也?東野之書,耿蘭之報,何為而在吾側也?嗚呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之純明宜業其家者,不克蒙其澤矣!所謂天者誠難測,而神者誠難明矣!所謂理者不可推,而壽者不可知矣!雖然,吾自今年來,蒼蒼者或化而為白矣,動搖者或脫而落矣,毛血日益衰,志氣日益微,幾何不從汝而死也!死而有知,其幾何離?其無知,悲不幾時,而不悲者無窮期矣!汝之子始十歲,吾之子始五歲,少而強者不可保,如此孩提者,又可冀其成立耶?嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!
汝去年書云:「比得軟腳病,往往而劇。」吾曰:「是疾也,江南之人,常常有之。」未始以為憂也。嗚呼!其竟以此而殞其生乎?抑別有疾而至斯乎?汝之書,六月十七日也。東野云,汝歿以六月二日,耿蘭之報無月日。蓋東野之使者,不知問家人以月日;如耿蘭之報不知當言月日。東野與吾書,乃問使者,使者妄稱以應之耳。其然乎?其不然乎?
今吾使建中祭汝,弔汝之孤與汝之乳母,彼有食可守以待終喪,則待終喪而取以來;如六守以終喪,則遂取以來。其餘奴婢,並令守汝喪,吾力能改葬,終葬汝於先人之兆,然後惟其所願。
嗚呼!汝病吾不知時,汝歿吾不知日;生不能相養以共居,歿不能撫汝以盡哀;斂不憑其棺,窆不臨其穴,吾行負神明而使汝夭,不孝不慈,而不能與汝相養以生、相守以死;一在天之涯,一在地之角,生而影不與吾形相依,死而魂不與吾夢相接,吾實為之,其又何尤!彼蒼者天,曷其有極!自今以往,吾其無意於人世矣!當求數頃之田于伊、潁之上,以待餘年,教吾子與汝子,幸其成;長吾女與汝女,待其嫁,如此而已!嗚乎!言有窮而情不可終,汝其知也耶,其不知也耶?嗚呼哀哉,尚饗!
語譯:
某年某月某日,你的叔父愈,聽到你的死訊後的第七天,才能忍著悲哀,懷著誠意,叫建中由遠方帶來了應時的祭品,供在你十二郎的靈前說:
唉!我年幼的時候就沒了父親,長大以後,不知道父親是什麼樣子,只有依靠哥哥嫂嫂過日子。哥哥在中年時死於南方,那時我和你都還很小。跟著嫂嫂回來,把哥哥埋葬在河陽。後來為了過生活,又同你一起到江南去,雖然孤單窮困,卻沒有一天分開過。我上面雖然有三個哥哥,可是不幸都很早去世。繼承祖先的後代,在孫子這一輩只有你,在兒子這一輩只有我。兩代都只有一個人,真是孤單得很,嫂嫂曾經撫摸著你而指著我說:「韓家兩代,就只剩下你們兩個了!」你當時年紀更小,應當不會有什麼印象;我當時雖然已經能夠記憶,但也還無法體會到這話的悲哀。
我在十九歲時,才來到京城。隔了四年,曾回家去看過你一次。後來又隔了四年,我去河陽掃墓,碰到你正跟著嫂嫂的靈柩來安葬。又隔了兩年,我在汴州幫助董丞相處理事情,你趕來看我;只住了一年,你就說要回去接你的妻子。第二年丞相去世,我離開汴州,結果你沒有來。那年,我在徐州幫忙處理軍務,我派去接你的人剛剛動身,沒想到突然我又離了職,結果你又不能來。我想你跟我到東邊去,然而在東邊也是作客,不能長久待在那裡。要謀求久遠的安定,不如回到西邊去。我準備把家安頓好後,再接你過來。唉!誰想到你竟然突然去世了呢?我和你都是很年輕的人,我心裡總以為雖然暫時分開,最後總會長久相處在一起的;所以我才離開你,去京都作客,當一名小官,以謀求微薄的薪俸。早知如此,即使是最高的官職、最好的待遇,我也不肯有一天離開你而去就任的。
去年孟東野到你那裡去,我曾經託他帶信給你說:「我的年紀,雖然還未滿四十歲,可是我的視覺已經有些模糊,頭髮灰白,牙齒也動搖了。想到叔父和哥哥他們身體都很健康強壯,卻很早就去世;像我身體這樣衰弱的人,還有希望活得很長久嗎?我無法到你那裡去,你又不願到我這裡來,說不定我早晚間就會死去,那你就要抱著無限的悲哀了。」誰知道年輕的反而先死,而年長的卻留了下來;健康的反而短命,多病的卻保全了呢?唉!這是真的嗎?還是在做夢呢?難道是消息不確實嗎?如果真是這樣的話,難道以我哥哥德行那麼好,他的子嗣也要早死嗎?以你的純美聰明,竟不能承受他的福澤嗎?或者是年輕的、強壯的應當早死,而年長的、衰弱的應當不死嗎?這是不可能的。假如說這是做夢或消息不確實,那麼,孟東野的來信、耿蘭的報告,為什麼會在我的身邊呢?唉!這是千真萬確的了。以我哥哥德行那樣好的人,他的子嗣也要早死了;像你那樣純美聰明的人,應該繼承家業的,卻不能承受先人的福澤了!一般人所的天命,實在很難預料;所謂神意,實在很難了解;所謂道理,是不容易推想的;至於人壽,也很難知道啊!雖然如此,我從今年起,灰白的頭髮,有的全部都變白了;動搖的牙齒,有的已經脫落了。體力一天比一天衰弱,精神一天比一天萎靡。還能有多少時候,不跟著你死去呢?如果人死了仍然有知覺,那麼我們分離的日子還有多久呢?如果人死後便沒有知覺,那麼我為你悲傷的日子也不會多了;倒是不悲傷的日子,卻永遠沒有盡頭啊。你的兒子,現在才十歲;我的兒子,也只有五歲。年壯力強的人尚且不能保存,這麼年幼的孩子,又怎能期望他們長大成人呢?唉!真是傷心啊!真是傷心!
你去年的信上寫說:「最近患了軟腳病,常常發作得很厲害。」我說:「這種毛病,江南的人,常常有的。」我不曾把它當作一件可憂慮的事。唉!難道你就是因為這毛病而喪生的嗎?或者是因為另外還有病才弄到這樣呢?你的信,是六月十七日寫的;但是孟東野卻告訴我說你是六月二日離世的。耿蘭的報告,沒有說明月日。這可能是因為東野所派遣的人,不知道應該向家人問清楚日期;而耿蘭的報告,不知道應當說明月日。至於東野寫信給我,日期一定是問他所派遣的人,那人隨便回答他罷了。事情真是這樣嗎?還是不是這樣呢?
現在我叫建中祭奠你,同時慰問你的兒子和你的乳母。他們如果能夠維持生活,守滿你的喪期,那麼就等喪期滿了,再接他們過來;如果不能守滿喪期,那麼就順便接過來。其餘的婢奴,就叫他們守你的喪。只要是我的力量能夠負擔的,最後一定會將你改葬到祖先的墓地去,這樣才算了卻我的心願。
唉!你在什麼時候生病的,我不知道;你在什麼時候去世的,我也不知道。你活著的時候,我不能和你一起生活;你死了以後,我又無法去看你,向你表示哀痛。在你入殮的時候,我不能站在棺木旁邊;在你下葬的時候,我又不能到墓地去。唉!大概是因為我的行為對不住神明,因而才使你早死。我是既不孝又不慈,才不能和你生活在一起,死在一道。我們一個在天涯,一個在地角。你活著的時候不能和我的形體相依;死了以後,靈魂也不曾到夢中來和我相會。這都是我造成的,我又怨尤些什麼呢?老天呀!這究竟是怎麼回事呢?從今以後,我也沒有活在世間的興趣了!現在我只想在伊水和潁水之上,買下幾百畝的田地來度過我的餘年,一方面教導我的兒子和你的兒子,希望他們能夠長大成人;撫養我的女兒和你的女兒,等待她們出嫁,就是這樣罷了。唉!話總是要說完的,但是情感卻永遠沒有終了的時候!你究竟知道呢?還是不知道?唉真是哀痛極了!希望你來享用這些祭品吧!
注解:
孥:音ㄋㄨˊ,家眷。
其幾何離:離別不會太久。
比:音ㄅㄧˋ,近來。
兆:墳塋。
窆:音ㄅㄧㄢˇ,下棺於墓穴。
尚饗:希望來享用。祭文中的結尾語。
2012年7月6日 星期五
進學解---韓愈
國子先生,晨入太學,招諸生立館下,誨之曰:「業精於勤,荒於嬉;行成於思,毀於隨。方今聖賢相逢,治具畢張,拔去友凶邪,登崇俊良。占小善者率以錄,名一藝者無不庸。爬羅剔抉,刮垢磨光。蓋有幸而獲選,孰云多而不揚?諸生業患不能精,無患有司之不明;行患不能成,無患有司之不公。」
言未既,有笑於列者曰:「先生欺余哉!弟子事先生,於茲有年矣。先生口不絕吟於六藝之文,手不停披於百家之編;記事者必提其要,纂言者必鉤其玄;貪多務得,細大不捐;焚膏油以繼晷,恆兀以窮年:先生之業,可謂勤矣。觝排異端,攘斥佛老,補苴罅漏,張皇幽眇;尋墜緒之茫茫,獨旁搜而遠紹;障百川而東之,迴狂瀾於既倒:先生之於儒,可謂有勞矣。沈浸醲郁,含英咀華;作為文章,其書滿家。上規姚姒,渾渾無涯;周誥殷盤,佶屈聱牙;《春秋》謹嚴,《左氏》浮誇。《易》奇而法,《詩》正而葩;下逮《莊》《騷》,太史所錄,子雲相如,同工異曲:先生之於文,可謂閎其中而肆其外矣。少始知學,勇於敢為;長通於方,左右俱宜:先生之於文,可謂閎其中而肆其外矣。少始知學,勇於敢為;長通於方,左右俱宜:先生之於為人,可謂成矣。然而公不見信於人,私不見助於友;跋前躓後,動輒得咎。暫為御史,遂竄南夷;三年博士,冗不見治。命與仇謀,取敗幾時!冬暖而兒號寒,年豐而妻啼饑;頭童齒豁,竟死何裨?不知慮此,而反教人為!」
先生曰:「吁!子來前!夫大木為杗,細木為桷,欂櫨侏儒,根闑扂橯。各得其宜。施以成室者,匠氏之工也。玉札丹京,赤箭青芝,牛溲馬勃,敗鼓之皮,俱收並蓄,待用無遺者,醫師之良也。登明選公,雜進巧扭,紆餘為妍,卓縈為傑,校短量長,惟器是適者,宰相之方也。昔者孟蚵好辯,孔道以明,轍環天下,卒老於行。勞卿守正,大論是弘;逃讒於楚,廢死蘭陵。是二儒者,吐辭為經,舉足為法,絕類離倫,優入聖域,其遇於世何如也?今先生學雖勤,而不繇其統;言雖多,而不要其中;文雖奇,而不濟於用;行雖修,而不顯於眾。猶且月費俸錢,歲靡廩粟;子不知耕,婦不知織。乘馬從徒,安坐而食;踵常途之促促,窺陳編以盜竊。然而聖主不加誅,宰臣不見斥,茲非其幸歟!動而得謗,名亦隨之。投柔置散,乃分之宜。若夫商財賄之有亡,計班資之崇庳。忘己量之所稱,指前人之瑕疵,是所謂詰匠氏之不以杙為楹,而訾醫師以昌陽引年,欲進其豨苓也。」
語譯:
國子先生早晨來到太學,召集學生們,讓他們站在學館的臺階下,教誨他們說:「學業的精進,在於勤奮努力;學業的荒廢,則是由於嬉遊。德行的培養,在於深思精求;德行的毀敗,則是由於盲從隨便。而今天聖君有賢臣輔佐,法律政令全都建立了起來。清除兇惡邪僻的壞人,提拔德才兼備的人才,人們只要有一點美德,或者具有一技之長,沒有不被任用的。經過蒐羅選拔,培養造就,也許有的人是僥倖被選中的,但誰能說因為人才多,傑出之士就會被埋沒?你們這些學生要擔心的,應是自己的學業是不是有所精進,而不必問主管官員是不是具有知人之明;要擔心的應是自己德行是不是完善,而不必問主管官員是不是公平。」
一語未盡,有個學生在隊列中不禁笑出聲來,問道:「先生這是在騙我們吧!弟子跟隨先生學習,到現在也有些年頭了。先生的口中不停的誦讀六經的文章,手中不停的翻閱諸子百家的著作。對於記事類的著作,一定要歸納出他的重點;對於理論性著作,一定要探索出它的精義。貪求多讀,務必要求有所得,不論大小問題,都不肯忽略,點著燈燭,夜以繼日地長年勤奮堅持學習。先生在學業方面,可以稱得上是勤勉的了。
抨擊異端學說,排斥佛教和道教。修補儒學欠缺的地方,使其幽奧深微的道理得到發揚光大;尋覓將要失傳的儒家道統,獨自到處搜求,要遠繼孔孟開創的事業;就像築起堤壩,防止江河橫溢,使之東流入海那樣,來引導百家歸向儒家學說;就像力挽洶湧澎湃的波濤那樣,來扭轉佛、道教異端造成的禍害。先生對於儒學,可以說是有功勞的了。
沈浸在精闢的儒家典籍中,細細品味其中的精華,寫成著作,堆滿屋。效法《虞書》、《夏書》內容的深博廣大;效法《周書》、《商書》文字的艱澀難讀;學習《春秋》用字的謹嚴,內含褒貶;彷效《左傳》鋪張誇大的用辭;學《周易》奇妙而有規則的變化、《詩經》的思想純正,文辭華美。向下效法《莊子》、《離騷》太史公司馬遷的《史記》,至於揚雄、司馬相如的辭賦,風格雖然不同,卻是一樣的美好精妙。您的文章,可說是內容廣博、文筆恣肆的了。
先生少年時代剛懂得學習的時候,就敢作敢為;年長以後通達禮法,能夠恰當地處理各種事情;先生在為人方面,可以說是成熟、練達的了。然而,在政事公務中得不到別人的信任,在個人生活上得不到朋友的幫助,進退兩難,動輒得咎。剛當上監察御史不久,就被貶謫到南方的偏遠之地,做了三年的國子監博士,職位閒散,無法表現出您的政治才能。就像命中注定般,老是遇見仇敵,一次次地遭遇挫折。冬季的天氣還不算太冷,您的孩子卻凍得哭號;豐收的時節,您的妻子卻因饑餓而啼哭。先生的頭髮脫落了,牙齒也殘缺了,就這樣一直到死,作學問又有什麼益處呢?先生您不知道考慮一下自己的處境,反倒教訓起人了!」
國子先生說:「咳!你站到前邊來!大木做屋梁、小木做椽子,有的木頭做斗拱,有的木頭做短柱,還有的做門樞、門橛、門閂、門柱,它們各自合宜的派上用場,以造成房屋,這是木匠的本事。玉札、朱砂、天麻、龍芝這些名貴的藥材,牛尿、馬屁菌、破鼓皮這些普通的藥材,統統收藏起來,等著派上用場而沒有扔掉,這是醫生的高明。選拔人才時,識別準確、公正無私,智巧的、笨扭的都加以錄用了,為人厚重、謹慎、有涵養的,這很好,為人性格豪放、才能出眾的,這也很好。比較各種人才的短處和長處,根據他們的才能加以任用,這是宰相治國的方法。
古時候孟軻喜歡辯論,孔子的學說得以大明,可是他乘著車子漫遊天下,最終在奔波中老去,也沒有人重用他。荀子恪守孔子的正統,發揚光大了儒家思想,但他為了逃避讒言來到楚國,後來又被罷官,老死在蘭陵。這兩位儒者,發出的言論成為經典,做出的行動成為規範,他們遠遠超過了一般的儒者,進入了聖人的境地,然而他們在世上的境遇又是如何呢?
現在我對學業雖然勤勉,卻沒有遵循儒家的道統;言論雖然不少,但不夠中肯;文章雖然寫得奇妙,但沒有什麼實用;品行雖然有一定的修養,但並未超出眾人。儘管這樣,我還每個月領取薪俸,每年耗費公帑。兒子不懂耕田,妻子不會織布,自己出門時就騎馬,後面跟著僕役隨從,輕輕鬆鬆地吃飯度日,小心謹慎地遵循著世俗之道。我的著作不過是從古書中抄襲出來的一點東西而已。然而,聖明的天子不懲罰我,宰相不罷免我,這難道不是我的幸運嗎?一做事就遭到毀謗,名聲也跟著受到影響。被安置在閒散的位置上,那也是本該如此的。至於考慮俸祿的多少,計較官位的高低,忘了自己的能力適宜做什麼事,只知一昧指責上司的過失,這就像質問木匠為什麼不用短木做柱子,指責醫生不應用菖蒲而應該用豬苓做長壽藥一樣啊!」
注解:
治具畢張:治具,法令。畢張,盡皆舉辦。
登崇峻良:登崇,擢升、提拔。峻良,才學出眾的優秀人才。
兀兀:音ㄨˋ,辛勞、刻苦。
補苴罅漏:苴,音ㄐㄩ,填補。罅,音ㄒㄧㄚˋ,孔隙。
張皇幽眇:張皇,發揚光大。幽眇,儒家學說之精奧微妙的道理。眇,同渺。
易奇而法:《易經》卦象變化神奇,但有法則可循。
跋前躓後:進退兩難。
裨:音ㄅㄧˋ,裨益。
杗:音ㄇㄤˊ,棟樑。
桷:音ㄐㄩㄝˊ,方椽子。
椳:音ㄨㄟˇ,門樞。
闑:音ㄋㄧㄝˋ,門中所豎的短木,即門橛。
扂:音ㄉㄧㄢˋ,門閂。
楔:音ㄒㄧㄝˋ,門兩旁所豎的長木。
促:音ㄔㄨㄛˋ,同「娖娖」,小心謹慎的樣子。
杙:音ㄧˋ,短木。
豨苓:又名豬苓,菌類植物,一種瀉藥。
言未既,有笑於列者曰:「先生欺余哉!弟子事先生,於茲有年矣。先生口不絕吟於六藝之文,手不停披於百家之編;記事者必提其要,纂言者必鉤其玄;貪多務得,細大不捐;焚膏油以繼晷,恆兀以窮年:先生之業,可謂勤矣。觝排異端,攘斥佛老,補苴罅漏,張皇幽眇;尋墜緒之茫茫,獨旁搜而遠紹;障百川而東之,迴狂瀾於既倒:先生之於儒,可謂有勞矣。沈浸醲郁,含英咀華;作為文章,其書滿家。上規姚姒,渾渾無涯;周誥殷盤,佶屈聱牙;《春秋》謹嚴,《左氏》浮誇。《易》奇而法,《詩》正而葩;下逮《莊》《騷》,太史所錄,子雲相如,同工異曲:先生之於文,可謂閎其中而肆其外矣。少始知學,勇於敢為;長通於方,左右俱宜:先生之於文,可謂閎其中而肆其外矣。少始知學,勇於敢為;長通於方,左右俱宜:先生之於為人,可謂成矣。然而公不見信於人,私不見助於友;跋前躓後,動輒得咎。暫為御史,遂竄南夷;三年博士,冗不見治。命與仇謀,取敗幾時!冬暖而兒號寒,年豐而妻啼饑;頭童齒豁,竟死何裨?不知慮此,而反教人為!」
先生曰:「吁!子來前!夫大木為杗,細木為桷,欂櫨侏儒,根闑扂橯。各得其宜。施以成室者,匠氏之工也。玉札丹京,赤箭青芝,牛溲馬勃,敗鼓之皮,俱收並蓄,待用無遺者,醫師之良也。登明選公,雜進巧扭,紆餘為妍,卓縈為傑,校短量長,惟器是適者,宰相之方也。昔者孟蚵好辯,孔道以明,轍環天下,卒老於行。勞卿守正,大論是弘;逃讒於楚,廢死蘭陵。是二儒者,吐辭為經,舉足為法,絕類離倫,優入聖域,其遇於世何如也?今先生學雖勤,而不繇其統;言雖多,而不要其中;文雖奇,而不濟於用;行雖修,而不顯於眾。猶且月費俸錢,歲靡廩粟;子不知耕,婦不知織。乘馬從徒,安坐而食;踵常途之促促,窺陳編以盜竊。然而聖主不加誅,宰臣不見斥,茲非其幸歟!動而得謗,名亦隨之。投柔置散,乃分之宜。若夫商財賄之有亡,計班資之崇庳。忘己量之所稱,指前人之瑕疵,是所謂詰匠氏之不以杙為楹,而訾醫師以昌陽引年,欲進其豨苓也。」
語譯:
國子先生早晨來到太學,召集學生們,讓他們站在學館的臺階下,教誨他們說:「學業的精進,在於勤奮努力;學業的荒廢,則是由於嬉遊。德行的培養,在於深思精求;德行的毀敗,則是由於盲從隨便。而今天聖君有賢臣輔佐,法律政令全都建立了起來。清除兇惡邪僻的壞人,提拔德才兼備的人才,人們只要有一點美德,或者具有一技之長,沒有不被任用的。經過蒐羅選拔,培養造就,也許有的人是僥倖被選中的,但誰能說因為人才多,傑出之士就會被埋沒?你們這些學生要擔心的,應是自己的學業是不是有所精進,而不必問主管官員是不是具有知人之明;要擔心的應是自己德行是不是完善,而不必問主管官員是不是公平。」
一語未盡,有個學生在隊列中不禁笑出聲來,問道:「先生這是在騙我們吧!弟子跟隨先生學習,到現在也有些年頭了。先生的口中不停的誦讀六經的文章,手中不停的翻閱諸子百家的著作。對於記事類的著作,一定要歸納出他的重點;對於理論性著作,一定要探索出它的精義。貪求多讀,務必要求有所得,不論大小問題,都不肯忽略,點著燈燭,夜以繼日地長年勤奮堅持學習。先生在學業方面,可以稱得上是勤勉的了。
抨擊異端學說,排斥佛教和道教。修補儒學欠缺的地方,使其幽奧深微的道理得到發揚光大;尋覓將要失傳的儒家道統,獨自到處搜求,要遠繼孔孟開創的事業;就像築起堤壩,防止江河橫溢,使之東流入海那樣,來引導百家歸向儒家學說;就像力挽洶湧澎湃的波濤那樣,來扭轉佛、道教異端造成的禍害。先生對於儒學,可以說是有功勞的了。
沈浸在精闢的儒家典籍中,細細品味其中的精華,寫成著作,堆滿屋。效法《虞書》、《夏書》內容的深博廣大;效法《周書》、《商書》文字的艱澀難讀;學習《春秋》用字的謹嚴,內含褒貶;彷效《左傳》鋪張誇大的用辭;學《周易》奇妙而有規則的變化、《詩經》的思想純正,文辭華美。向下效法《莊子》、《離騷》太史公司馬遷的《史記》,至於揚雄、司馬相如的辭賦,風格雖然不同,卻是一樣的美好精妙。您的文章,可說是內容廣博、文筆恣肆的了。
先生少年時代剛懂得學習的時候,就敢作敢為;年長以後通達禮法,能夠恰當地處理各種事情;先生在為人方面,可以說是成熟、練達的了。然而,在政事公務中得不到別人的信任,在個人生活上得不到朋友的幫助,進退兩難,動輒得咎。剛當上監察御史不久,就被貶謫到南方的偏遠之地,做了三年的國子監博士,職位閒散,無法表現出您的政治才能。就像命中注定般,老是遇見仇敵,一次次地遭遇挫折。冬季的天氣還不算太冷,您的孩子卻凍得哭號;豐收的時節,您的妻子卻因饑餓而啼哭。先生的頭髮脫落了,牙齒也殘缺了,就這樣一直到死,作學問又有什麼益處呢?先生您不知道考慮一下自己的處境,反倒教訓起人了!」
國子先生說:「咳!你站到前邊來!大木做屋梁、小木做椽子,有的木頭做斗拱,有的木頭做短柱,還有的做門樞、門橛、門閂、門柱,它們各自合宜的派上用場,以造成房屋,這是木匠的本事。玉札、朱砂、天麻、龍芝這些名貴的藥材,牛尿、馬屁菌、破鼓皮這些普通的藥材,統統收藏起來,等著派上用場而沒有扔掉,這是醫生的高明。選拔人才時,識別準確、公正無私,智巧的、笨扭的都加以錄用了,為人厚重、謹慎、有涵養的,這很好,為人性格豪放、才能出眾的,這也很好。比較各種人才的短處和長處,根據他們的才能加以任用,這是宰相治國的方法。
古時候孟軻喜歡辯論,孔子的學說得以大明,可是他乘著車子漫遊天下,最終在奔波中老去,也沒有人重用他。荀子恪守孔子的正統,發揚光大了儒家思想,但他為了逃避讒言來到楚國,後來又被罷官,老死在蘭陵。這兩位儒者,發出的言論成為經典,做出的行動成為規範,他們遠遠超過了一般的儒者,進入了聖人的境地,然而他們在世上的境遇又是如何呢?
現在我對學業雖然勤勉,卻沒有遵循儒家的道統;言論雖然不少,但不夠中肯;文章雖然寫得奇妙,但沒有什麼實用;品行雖然有一定的修養,但並未超出眾人。儘管這樣,我還每個月領取薪俸,每年耗費公帑。兒子不懂耕田,妻子不會織布,自己出門時就騎馬,後面跟著僕役隨從,輕輕鬆鬆地吃飯度日,小心謹慎地遵循著世俗之道。我的著作不過是從古書中抄襲出來的一點東西而已。然而,聖明的天子不懲罰我,宰相不罷免我,這難道不是我的幸運嗎?一做事就遭到毀謗,名聲也跟著受到影響。被安置在閒散的位置上,那也是本該如此的。至於考慮俸祿的多少,計較官位的高低,忘了自己的能力適宜做什麼事,只知一昧指責上司的過失,這就像質問木匠為什麼不用短木做柱子,指責醫生不應用菖蒲而應該用豬苓做長壽藥一樣啊!」
注解:
治具畢張:治具,法令。畢張,盡皆舉辦。
登崇峻良:登崇,擢升、提拔。峻良,才學出眾的優秀人才。
兀兀:音ㄨˋ,辛勞、刻苦。
補苴罅漏:苴,音ㄐㄩ,填補。罅,音ㄒㄧㄚˋ,孔隙。
張皇幽眇:張皇,發揚光大。幽眇,儒家學說之精奧微妙的道理。眇,同渺。
易奇而法:《易經》卦象變化神奇,但有法則可循。
跋前躓後:進退兩難。
裨:音ㄅㄧˋ,裨益。
杗:音ㄇㄤˊ,棟樑。
桷:音ㄐㄩㄝˊ,方椽子。
椳:音ㄨㄟˇ,門樞。
闑:音ㄋㄧㄝˋ,門中所豎的短木,即門橛。
扂:音ㄉㄧㄢˋ,門閂。
楔:音ㄒㄧㄝˋ,門兩旁所豎的長木。
促:音ㄔㄨㄛˋ,同「娖娖」,小心謹慎的樣子。
杙:音ㄧˋ,短木。
豨苓:又名豬苓,菌類植物,一種瀉藥。
2012年7月5日 星期四
師說---韓愈
古之學者必有師。師者,所以傳道、受業、解惑也。人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。
生乎吾前,其聞道也,固先乎吾,吾從而師之;生乎吾後,其聞道也,亦先乎吾,吾從而師之。吾師道也,夫庸知其年之先後生於吾乎?是故無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也。
嗟乎!師道之不傳也久矣,欲人之無惑也難矣。古之聖人,其出人也遠矣,猶且從師而問焉;今之眾人,其下聖人也亦遠矣,而恥學於師。是故聖益聖,愚益愚。聖人之所以為聖,愚人之所以為愚,其皆出於此乎?
愛其子,擇師而教之;於其身也,則恥師焉,惑矣!彼童子之師,授之書而習其句讀者也,非吾所謂傳其道、解其惑者也。句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學而大道,吾未見其明也。
巫醫樂師百工之人,不恥相師。士大夫之族,曰師、曰弟子云者,則群聚而笑之。問之,則曰:「彼與彼,年相若也,道相似也。位卑則足羞,官盛則近諛。」嗚呼!師道之不復,可知矣!巫醫樂師百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,其可怪也歟!
聖人無常師。孔子師郯子、萇弘、師襄、老聃。郯子之徒,其賢不及孔子。孔子曰:「三人行,則必有我師。」是故弟子不必不如師,師不必賢於弟子,聞道有先後,術業有專攻,如是而已。
李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經傳,皆通習之,不拘於時,學於余。余嘉其能行古道,作(師說)以貽之。
語譯:
古代求學問的人一定有老師。老師是傳授知識道理、講授學業、解除疑惑的人。人不是生來就知道一切道理的,誰沒有疑惑呢?有疑惑卻不去請教老師,他的疑惑,就永遠無法解決了。
出生在我之前比我年長的人,他了解道理的時間,一定比我早,所以我跟他學習;就算是出生在我之後的人,他了解道理的時間,也有可能比我早,我也應該跟他學習。我所要學習的是道理,哪裡需要顧慮他的年歲比我大還是小呢?所以不管他是富貴還是貧賤,是年長還是年幼,只要他明白道理學問,他就可以做我的老師。
唉!從師問道的風氣不流行已經很久了,想要讓人沒有疑惑實在很困難。古時候的聖人,他們的智慧超出一般常人是很深遠的,他們尚且跟從老師學習提出疑問;現在大多數的人,比起聖人來都差得很遠,但是大多數的人卻覺得跟老師學習是可恥的。因為這樣,所以聖人就更加聖明,愚笨的人就更加愚笨了。聖人之所以能夠做聖人,愚人之所以始終是愚人,其原因不都出在這個道理嗎?
愛子女的人,都選擇好老師來教導子女;可是他自己卻恥於向老師學習,真是使人困惑啊!那些孩童的老師,教導他們讀書, 讓他們學習的是句讀,而不是我所說的傳授道理、解除疑惑。句讀的方法不曉得,就去請教老師;有疑問不能解決,卻不去請教老師。學習小的圮方,反而遺漏大的地方,我真不明白他們的聰明究竟在哪裡?
巫師、醫生、樂師、各種工匠,不認為跟老師學習是可恥的。至於士大夫這些人,一提到「老師」、一提到「學生」,大家就圍聚在一起加以恥笑。問他們為什麼這樣,他們就說:「因為他和他的年紀相差不多,知道的道理也差不多呀!如果向地位低的人學習就會覺得很羞恥,如果拜地位高的大官做老師就好像是在巴結他。」唉!從師問道的風氣不可能恢復,這是很明白的了。巫師、醫生、樂師、各類工匠,是君子所瞧不能的,現在君子的知識反而比不上他們,這真是太奇怪了。
聖人沒有一定的老師,孔子就曾經跟郯子、萇弘、師襄、老聃學習。郯子這些人,他們的賢明比不上孔子。孔子說:「三個人走在一起,這裡面一定有我的老師。」所以學生不一定不如老師,老師也不一定什麼都比學生好。得知道理有早晚的差別,道術、學業各有各的專門研究,就是這樣而已。
李蟠今年十七歲,很喜好古文,六經的經文和傳注全部都讀過了。他不受時下風氣的拘束,來跟我學習。我嘉賞他能依照古人的師道去做,所以寫了這篇(師說)贈送給他。
注解:
或不焉:在此指有的不向老師求教。
小學而大遺:用小的視野來學習,卻遺漏大的道理學問。
官盛則近諛:官職顯盛,就近於諂媚。
不齒:不屑與之同列。
郯:音ㄊㄢˊ 。
萇:音ㄔㄤˊ。
老聃:老子,姓李名耳,字伯陽,孔子曾向其請教周禮;聃,音ㄉㄢ。
蟠:音ㄆㄢˊ。
六藝經傳:即六經:詩、書、易、禮、樂、春秋。聖人著作稱「經」,解釋經文曰「傳」。
貽:音ㄧˊ,贈送。
生乎吾前,其聞道也,固先乎吾,吾從而師之;生乎吾後,其聞道也,亦先乎吾,吾從而師之。吾師道也,夫庸知其年之先後生於吾乎?是故無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也。
嗟乎!師道之不傳也久矣,欲人之無惑也難矣。古之聖人,其出人也遠矣,猶且從師而問焉;今之眾人,其下聖人也亦遠矣,而恥學於師。是故聖益聖,愚益愚。聖人之所以為聖,愚人之所以為愚,其皆出於此乎?
愛其子,擇師而教之;於其身也,則恥師焉,惑矣!彼童子之師,授之書而習其句讀者也,非吾所謂傳其道、解其惑者也。句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學而大道,吾未見其明也。
巫醫樂師百工之人,不恥相師。士大夫之族,曰師、曰弟子云者,則群聚而笑之。問之,則曰:「彼與彼,年相若也,道相似也。位卑則足羞,官盛則近諛。」嗚呼!師道之不復,可知矣!巫醫樂師百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,其可怪也歟!
聖人無常師。孔子師郯子、萇弘、師襄、老聃。郯子之徒,其賢不及孔子。孔子曰:「三人行,則必有我師。」是故弟子不必不如師,師不必賢於弟子,聞道有先後,術業有專攻,如是而已。
李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經傳,皆通習之,不拘於時,學於余。余嘉其能行古道,作(師說)以貽之。
語譯:
古代求學問的人一定有老師。老師是傳授知識道理、講授學業、解除疑惑的人。人不是生來就知道一切道理的,誰沒有疑惑呢?有疑惑卻不去請教老師,他的疑惑,就永遠無法解決了。
出生在我之前比我年長的人,他了解道理的時間,一定比我早,所以我跟他學習;就算是出生在我之後的人,他了解道理的時間,也有可能比我早,我也應該跟他學習。我所要學習的是道理,哪裡需要顧慮他的年歲比我大還是小呢?所以不管他是富貴還是貧賤,是年長還是年幼,只要他明白道理學問,他就可以做我的老師。
唉!從師問道的風氣不流行已經很久了,想要讓人沒有疑惑實在很困難。古時候的聖人,他們的智慧超出一般常人是很深遠的,他們尚且跟從老師學習提出疑問;現在大多數的人,比起聖人來都差得很遠,但是大多數的人卻覺得跟老師學習是可恥的。因為這樣,所以聖人就更加聖明,愚笨的人就更加愚笨了。聖人之所以能夠做聖人,愚人之所以始終是愚人,其原因不都出在這個道理嗎?
愛子女的人,都選擇好老師來教導子女;可是他自己卻恥於向老師學習,真是使人困惑啊!那些孩童的老師,教導他們讀書, 讓他們學習的是句讀,而不是我所說的傳授道理、解除疑惑。句讀的方法不曉得,就去請教老師;有疑問不能解決,卻不去請教老師。學習小的圮方,反而遺漏大的地方,我真不明白他們的聰明究竟在哪裡?
巫師、醫生、樂師、各種工匠,不認為跟老師學習是可恥的。至於士大夫這些人,一提到「老師」、一提到「學生」,大家就圍聚在一起加以恥笑。問他們為什麼這樣,他們就說:「因為他和他的年紀相差不多,知道的道理也差不多呀!如果向地位低的人學習就會覺得很羞恥,如果拜地位高的大官做老師就好像是在巴結他。」唉!從師問道的風氣不可能恢復,這是很明白的了。巫師、醫生、樂師、各類工匠,是君子所瞧不能的,現在君子的知識反而比不上他們,這真是太奇怪了。
聖人沒有一定的老師,孔子就曾經跟郯子、萇弘、師襄、老聃學習。郯子這些人,他們的賢明比不上孔子。孔子說:「三個人走在一起,這裡面一定有我的老師。」所以學生不一定不如老師,老師也不一定什麼都比學生好。得知道理有早晚的差別,道術、學業各有各的專門研究,就是這樣而已。
李蟠今年十七歲,很喜好古文,六經的經文和傳注全部都讀過了。他不受時下風氣的拘束,來跟我學習。我嘉賞他能依照古人的師道去做,所以寫了這篇(師說)贈送給他。
注解:
或不焉:在此指有的不向老師求教。
小學而大遺:用小的視野來學習,卻遺漏大的道理學問。
官盛則近諛:官職顯盛,就近於諂媚。
不齒:不屑與之同列。
郯:音ㄊㄢˊ 。
萇:音ㄔㄤˊ。
老聃:老子,姓李名耳,字伯陽,孔子曾向其請教周禮;聃,音ㄉㄢ。
蟠:音ㄆㄢˊ。
六藝經傳:即六經:詩、書、易、禮、樂、春秋。聖人著作稱「經」,解釋經文曰「傳」。
貽:音ㄧˊ,贈送。
2012年7月4日 星期三
原毀---韓愈
古之君子,其責己也重以周,其待人也輕以約。重以周,故不怠;輕以約,故人樂為善。
聞古之人有舜者,其為人也,仁義人也,求其所以為舜者,責於己曰:「彼,人也;予,人也;彼能是,而我乃不能是?」早夜以思,去其不如舜者,就其如舜者。聞古之人有周公者,其為人也,多才與藝人也,求其所以為周公者,責於己曰:「彼,人也;予,人也;彼能是,而我乃不能是?」早夜以思,去其不如周公者,就其如周公者。
舜,大聖人也,後世無及焉。周公,大聖人也,後世無及焉,是人也,乃曰:「不如舜,不如周公,吾之病也。」是不亦責於身者重以周乎?其於人也,曰:「彼,人也,能有是,是足為良人矣,能善是,是足為藝人矣。」取其一,不責其二。即其新,不究其舊。恐恐然惟懼其人之不得為善之利。一善易修也,一藝易能也,其於人也,乃曰:「能有是,是亦足矣。」曰:「能善是,是亦足矣。」不亦待於人者輕以約乎?
今之君子則不然。其責人也詳,其待己也廉。詳,故人難於為善;廉,故自取也少。己未有善,曰:「我善是,是亦足矣。」己未有能,曰:「我能是,是亦足矣。」外以欺於人,內以欺於心,未少有得而止矣,不亦待其身者已廉乎?其於人也,曰:「彼雖能是,其人不足稱也;彼雖善是,其用不足稱也。」舉其一,不計其十;究其舊,不圖其新;恐恐然惟懼其人之有聞也,是不亦責於人者已詳乎?夫是之謂不以眾人待其身,而以聖人望於人,吾未見其尊己也。
雖然,為是者,有本有原,怠與忌之謂也。怠者不能修,而忌者畏人修。吾常試之矣,嘗試語於眾曰:「某良士,某良士。」其應者,必其人之與也;不然則其所疏遠、不與同其利者也;不然則其畏也。不若是,強者必怒於言,懦者必怒於色矣。又嘗語於眾曰:「某非良士,某非良士。」其不應者,必其人之與也;不然則其所疏遠、不與同其利者也;不然則其畏也。不若是,強者必說於言,懦者必說於色矣。是故事修而謗興,德高而毀來。
嗚呼!士之處此世,而望名譽之光,道德之行,難已。將有作於上者,得吾說而存之,其國家可幾而理歟!
語譯:
古時候的君子,他們要求自己很嚴厲而且周密,他們對別人的要求很少而且很簡單。因為要求自己嚴厲而且周密,所以他們不怠惰;因為對別人的要求很少而且簡單,所以其他人就會樂於去做善事。
聽說古時候有個叫做舜的人,他的做人,是屬於仁義的。探究他之所以成為舜的道理,就責備自己說:「他是一個人,我也是一個人;他能夠這樣,但是我竟然不能這樣?」早晚都把這件事記在心裡,改掉那些不像舜的,效法那些像舜的。聽說古時有個叫周公的人,他的做人,是屬於多才多藝的。探究他之所以成為周公的道理,就責備自己說:「他是一個人,我也是一個人;他能夠這樣,但是我竟然不能這樣?」早晚都把這件事記在心裡,改掉那些不像周公的,效法那些像周公的。
舜是一個偉大的聖人,後代沒有人能比得上他;周公是一個偉大的聖,後世也沒有人能比得上他。有一個人這麼說:「我比不上舜,也比不上周公,這是我的缺點啊。」這不就是要求自己很嚴苛而且很周密嗎?對於別人,他就說:「那個人能夠有這樣的成就,稱得上是個好人了。能夠把這件事做得很好,可以算是有本領的人了。」只稱讚他某一方面,不苛求他別的地方;只談論他的現在,不追究他的過去。戰戰兢兢的只怕人家不能得到為善的好處。一件善事是容易做的,一種技藝是容易學成的;對於別人,卻說:「他能夠有這樣的善行,已經夠好了。」或說:「他能夠把這件事做得很好,已經夠好了。」這不就是對別人的要求很少而且很簡單嗎?
現在的君子,就不是這樣了。他們要求人家很周詳,對自己的要求卻很少。因為要求他人周詳,所以別人很難去做善事;因為要求自己簡單,所以自己獲得的很少。自己沒有好的表現,卻說:「我能夠把這事做好,就已經足夠了。」自己沒有本領,卻說:「我能有這樣的才能,這也就夠了。」對外用來欺騙別人,對內用來欺騙自己的良心,還沒有獲得些什麼便停止了,這不就是對自己的要求太簡單了嗎?他們對於別人,就說:「他雖然能夠做這件事,但是他的為人是不值得稱讚的;他雖然能夠把這件事做得很好,但是這件事的用處是不足以稱道的。」只提他這一方面的事,不計量其他的善行;只追究他過去的表現,不談論他現在的成就。戰戰兢兢的,就怕別人有名望,這不就是要求別人太周詳了嗎?這就是所謂不用要求別人的準則來要求自己,而用聖人的條件去希望別人做到,這種人我看不出他有自己尊重自己的地方。
話雖這麼說,然而這樣做的人,也是有他根本的原因的,就是「怠惰」與「妒忌」。怠惰的人無法修養自己,妒忌的人則怕別人修養自己。我常常加以試驗,曾試著告訴許多人說:「某人是一個良士,某人是個良士。」那些附和回應的人,一定是那個人的同黨;否則,就是他所疏遠、與他沒有利害關係的人;再不然,就是那些懼怕他的人。如果不是這樣,強橫一點的人一定會說出他的憤怒,怯懦的人一定會表現出憤怒的臉色來。我也曾對許多人說:「某人不是良士,某人不是良士。」那些不贊同的人,一定是那個人的同黨;否則,就是他所疏遠、與他沒有利害關係的人;要不然,就是那些懼怕他的人。如果不是這樣,強橫的人就會說出他的喜悅;怯懦一點的就會表現出喜悅的神色。因此,事情做成功,毀謗的話就會興起;德行提高,毀謗的話也跟著來了。
唉!士人處在這個世界裡,希望自己得到美好名譽的光輝,道德能傳佈出去,實在太難了。那些居於上位而希望有所作為的人,聽到我的這一番言論,如果能把它牢牢記在心裡,那麼這個國家,差不多就可以治理得很好了。
注解:
恐恐然:驚懼惶恐的樣子。
稱:稱道。
有本有原:有根本有起源。
可幾而理:幾乎可以治理得很好。
聞古之人有舜者,其為人也,仁義人也,求其所以為舜者,責於己曰:「彼,人也;予,人也;彼能是,而我乃不能是?」早夜以思,去其不如舜者,就其如舜者。聞古之人有周公者,其為人也,多才與藝人也,求其所以為周公者,責於己曰:「彼,人也;予,人也;彼能是,而我乃不能是?」早夜以思,去其不如周公者,就其如周公者。
舜,大聖人也,後世無及焉。周公,大聖人也,後世無及焉,是人也,乃曰:「不如舜,不如周公,吾之病也。」是不亦責於身者重以周乎?其於人也,曰:「彼,人也,能有是,是足為良人矣,能善是,是足為藝人矣。」取其一,不責其二。即其新,不究其舊。恐恐然惟懼其人之不得為善之利。一善易修也,一藝易能也,其於人也,乃曰:「能有是,是亦足矣。」曰:「能善是,是亦足矣。」不亦待於人者輕以約乎?
今之君子則不然。其責人也詳,其待己也廉。詳,故人難於為善;廉,故自取也少。己未有善,曰:「我善是,是亦足矣。」己未有能,曰:「我能是,是亦足矣。」外以欺於人,內以欺於心,未少有得而止矣,不亦待其身者已廉乎?其於人也,曰:「彼雖能是,其人不足稱也;彼雖善是,其用不足稱也。」舉其一,不計其十;究其舊,不圖其新;恐恐然惟懼其人之有聞也,是不亦責於人者已詳乎?夫是之謂不以眾人待其身,而以聖人望於人,吾未見其尊己也。
雖然,為是者,有本有原,怠與忌之謂也。怠者不能修,而忌者畏人修。吾常試之矣,嘗試語於眾曰:「某良士,某良士。」其應者,必其人之與也;不然則其所疏遠、不與同其利者也;不然則其畏也。不若是,強者必怒於言,懦者必怒於色矣。又嘗語於眾曰:「某非良士,某非良士。」其不應者,必其人之與也;不然則其所疏遠、不與同其利者也;不然則其畏也。不若是,強者必說於言,懦者必說於色矣。是故事修而謗興,德高而毀來。
嗚呼!士之處此世,而望名譽之光,道德之行,難已。將有作於上者,得吾說而存之,其國家可幾而理歟!
語譯:
古時候的君子,他們要求自己很嚴厲而且周密,他們對別人的要求很少而且很簡單。因為要求自己嚴厲而且周密,所以他們不怠惰;因為對別人的要求很少而且簡單,所以其他人就會樂於去做善事。
聽說古時候有個叫做舜的人,他的做人,是屬於仁義的。探究他之所以成為舜的道理,就責備自己說:「他是一個人,我也是一個人;他能夠這樣,但是我竟然不能這樣?」早晚都把這件事記在心裡,改掉那些不像舜的,效法那些像舜的。聽說古時有個叫周公的人,他的做人,是屬於多才多藝的。探究他之所以成為周公的道理,就責備自己說:「他是一個人,我也是一個人;他能夠這樣,但是我竟然不能這樣?」早晚都把這件事記在心裡,改掉那些不像周公的,效法那些像周公的。
舜是一個偉大的聖人,後代沒有人能比得上他;周公是一個偉大的聖,後世也沒有人能比得上他。有一個人這麼說:「我比不上舜,也比不上周公,這是我的缺點啊。」這不就是要求自己很嚴苛而且很周密嗎?對於別人,他就說:「那個人能夠有這樣的成就,稱得上是個好人了。能夠把這件事做得很好,可以算是有本領的人了。」只稱讚他某一方面,不苛求他別的地方;只談論他的現在,不追究他的過去。戰戰兢兢的只怕人家不能得到為善的好處。一件善事是容易做的,一種技藝是容易學成的;對於別人,卻說:「他能夠有這樣的善行,已經夠好了。」或說:「他能夠把這件事做得很好,已經夠好了。」這不就是對別人的要求很少而且很簡單嗎?
現在的君子,就不是這樣了。他們要求人家很周詳,對自己的要求卻很少。因為要求他人周詳,所以別人很難去做善事;因為要求自己簡單,所以自己獲得的很少。自己沒有好的表現,卻說:「我能夠把這事做好,就已經足夠了。」自己沒有本領,卻說:「我能有這樣的才能,這也就夠了。」對外用來欺騙別人,對內用來欺騙自己的良心,還沒有獲得些什麼便停止了,這不就是對自己的要求太簡單了嗎?他們對於別人,就說:「他雖然能夠做這件事,但是他的為人是不值得稱讚的;他雖然能夠把這件事做得很好,但是這件事的用處是不足以稱道的。」只提他這一方面的事,不計量其他的善行;只追究他過去的表現,不談論他現在的成就。戰戰兢兢的,就怕別人有名望,這不就是要求別人太周詳了嗎?這就是所謂不用要求別人的準則來要求自己,而用聖人的條件去希望別人做到,這種人我看不出他有自己尊重自己的地方。
話雖這麼說,然而這樣做的人,也是有他根本的原因的,就是「怠惰」與「妒忌」。怠惰的人無法修養自己,妒忌的人則怕別人修養自己。我常常加以試驗,曾試著告訴許多人說:「某人是一個良士,某人是個良士。」那些附和回應的人,一定是那個人的同黨;否則,就是他所疏遠、與他沒有利害關係的人;再不然,就是那些懼怕他的人。如果不是這樣,強橫一點的人一定會說出他的憤怒,怯懦的人一定會表現出憤怒的臉色來。我也曾對許多人說:「某人不是良士,某人不是良士。」那些不贊同的人,一定是那個人的同黨;否則,就是他所疏遠、與他沒有利害關係的人;要不然,就是那些懼怕他的人。如果不是這樣,強橫的人就會說出他的喜悅;怯懦一點的就會表現出喜悅的神色。因此,事情做成功,毀謗的話就會興起;德行提高,毀謗的話也跟著來了。
唉!士人處在這個世界裡,希望自己得到美好名譽的光輝,道德能傳佈出去,實在太難了。那些居於上位而希望有所作為的人,聽到我的這一番言論,如果能把它牢牢記在心裡,那麼這個國家,差不多就可以治理得很好了。
注解:
恐恐然:驚懼惶恐的樣子。
稱:稱道。
有本有原:有根本有起源。
可幾而理:幾乎可以治理得很好。
訂閱:
文章 (Atom)