+1按鈕

2012年6月8日 星期五

登徒子好色賦---宋玉

大夫登徒子侍於楚王,短宋玉曰:「玉為人體貌閑麗,口多微辭,又性好色,願王勿與出入後宮。」王以登徒子之言問宋玉,玉曰:「體貌閑麗,所受天命也;口多微辭,所學於師也;至於好色,臣無有也。」王曰:「子不好色,亦有說乎?有說則止,無說則退。」

玉曰:「天下之佳人,莫若楚國,楚國之麗者,莫若臣里,臣里之美者,莫若臣東家之子。東家之子,增之一分則太長,減之一分則太短,著粉則太白,施朱則太赤,眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齒如含貝,嫣然一笑,惑陽城,迷下蔡,然此女登牆闚臣三年,至今未許也。登徒子則不然,其妻蓬頭攣耳,齞唇歷齒,旁行踽僂,又疥且痔,登徒子悅之,使有五子。王孰察之,誰為好色者矣!」

是時秦章華大夫在側,因進而稱曰:「今夫宋玉盛稱鄰之女,以為美色,愚亂之邪臣,自以為守德謂不如彼矣。且夫南楚窮巷之妾,焉足為大王言乎?若臣之陋,目所曾睹者,未敢云也。」王曰:「試為寡人說之。」大夫曰:「唯,唯。」

「臣少曾遠遊,周覽九土,足歷五都,出咸陽,熙邯鄲,從容鄭衛溱洧之間。是時向春之末,迎夏之陽,鴿鶊喈喈,群女出桑,此郊之姝,華色含光,體美容冶,不待飾裝。臣觀其麗者,因稱詩曰:『遵大路兮搖子袪。』贈以芳華辭甚妙。於是處子怳若有望而不來,勿若有來而不見,意密體疏,俯仰異觀,含喜微笑,竊視流眄。復稱詩曰:『寤春風兮發鮮榮,絜齋俟兮惠音聲,贈我如此兮不如無生。』因遷延而辭避。蓋徒以微辭相感動,精神相依憑,目欲其顏,心顧其義,揚詩守禮,終不過差,故足稱也。」

於是楚王稱善,宋玉遂不退。






語譯:
登徒子侍奉楚王,時常說宋玉的壞話:「宋玉這人外貌體態好,善於說些好聽的話,生性又好女色。希望大王不要帶他出入後宮。」楚王就用登徒子的話來問宋玉。宋玉說:「外貌帥氣出眾,是天生麗質。說話精妙,是從老師那裡學來的。至於好女色,我沒有這種習慣。」楚王說:「你說你不好女色,有什麼理由嗎?有理由你就留居原職,說不出理由就罷官離朝。」

宋玉說:「天下的美女,不如楚國的女子;楚國的女子,不如我鄉里的美女;我鄉里的美女,則不如我家東鄰的女子。東鄰的女子,容貌之色多加一分,就顯得太過,減去一分就顯得不足;抹粉就顯得太白晰,塗朱紅就顯得太紅潤。眉毛像翡翠鳥的羽毛,肌膚白得如雪;腰身像一束生絹,牙齒有如含著白色小海螺。她嫣然一笑,可迷惑陽城、下蔡的眾多貴族。然而這個女子爬上牆頭偷看我三年,至今我也沒有接受她的情意。登徒子則不是這樣。他的妻子頭髮凌亂,耳朵蜷曲,嘴唇包不住牙齒,不只暴牙又牙齒稀疏,走路橫著走,彎腰駝背,又生疥瘡,還有痔瘡。然而登徒子卻喜歡她,和她生了五個孩子。大王仔細考察一下,誰才是好色的人。」

這時,由秦國出使來的章華大夫在旁,於是上前稱揚說:「今天宋玉盛讚他東鄰之女,說是絕代美人,卻未與她相好。我是個昏庸不正的人,自認為已經保持正人的品德,也覺得不如他。再說南方楚國偏僻小巷中的女子,怎麼值得跟大王談呢!像我這樣見識鄙陋之人所見過的女人,也沒有敢和大王說呢!」楚王說:「那不妨為我說說看吧!」章華大夫說:「是,是。」

「我年輕時曾外出遠遊,走遍九州各地,遊覽五方都城。出入咸陽,遊戲邯鄲,在鄭衛二國與溱洧二河之間逗留玩樂。當時,正是陽春末時,夏天才剛開始。黃鶯愉悅地鳴叫,仕女們出來採桑。鄭衛郊區的美女,像盛開的花朵一樣光采耀人;體態優美,身材均稱,容貌研麗,不必多加裝飾,我看到其中一個麗人,於是賦詩道:『沿大路而行,牽著你的衣袖;我送你芬芳的鮮花,還有那美妙的歌曲。』於是那姑娘好像望著我而不肯前來,又好像來了不肯與我相見。情意親密,卻不肯近前親熱,垂首抬頭,都表現出不同的神態。內含著喜悅,外帶著微笑,偷眼看我,目光顧盼流動。她賦詩回答說:『我發覺春風已起,鮮花正盛開;我清潔莊重地等待,等你給我好消息;不料你贈我如此之詩,我還不如死了的好!』於是她退卻迴避。由於我只是以微妙的言辭感動她,精神上依戀著她;愛慕她美麗的容顏,心中卻顧及禮義。賦詩守禮,終不越軌。所以值得稱道。」

於是楚王稱許他說得好,宋玉也就沒有退出朝廷。





注解:
短:讒謗,說人壞話。
齞:音ㄧㄢˋ。人中短。
熙:遊玩。
鶬鶊喈喈:鶬鶊,黃鸝。喈喈,和悅的鳥鳴聲。
華色含光,容貌光艷。
袪:袖口。
處子:未嫁之少女。
怳若:恍若,好像。
過差:越軌,不合禮節。差,音ㄘ。

沒有留言:

張貼留言