+1按鈕

2012年6月12日 星期二

洛神賦並序---曹植

黃初三年,余朝京師,還濟洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦。其辭曰:

余從京域,言歸東藩。背伊闕,越蠉轅。經通谷,陵景山。日既西傾,車殆馬煩。爾乃稅駕乎蘅皋,秣駟乎芝田。容與乎陽林,流眄乎洛川。於是精移神駭,忽焉思散。俯則未察,仰以殊觀。睹一麗人,於岩之畔。乃援御者而告之曰:「爾有覿於彼者乎?彼何人斯,若此之艷也!」御者對曰:「臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王之所見也,無乃是乎?其狀若何?臣願聞之。」

余告之曰:其形也翩若驚鴻,婉若游龍。榮曜秋菊,華茂春松。彷彿兮若輕雲之蔽月,飄颻兮若流風之迴雪。遠而望之,皎若太陽升朝霞。迫而察之,灼若芙蕖出淥波。穠纖得衷,修短合度。肩若削成,腰如約素。延項秀項,皓質呈露。芳澤無加,鉛華弗御。雲髻峨峨,修眉聯娟。丹唇外朗,皓齒內鮮。明眸善睞,靨輔承權。瓌姿蜀逸,儀靜體閑。柔情綽態,媚於語言。奇服曠世,骨像應圖。坡羅衣之璀粲兮,珥瑤碧之華琚。戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀,踐遠遊之文履,曳霧綃之輕裾。微幽蘭之芳藹兮,步踟躕於山隅。於是忽焉縱體,以遨以嬉。左倚采旄,右蔭桂旗。攘皓腕於神滸兮,采湍瀨之玄芝。

余情悅其淑美兮,心振蕩而不怡。無良媒以接歡兮,託微波而通辭。願誠素對先達兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修兮,羌習禮而明詩。抗瓊珶以和予兮,指潛淵而為期。執眷眷之款實兮,懼斯露之我欺。感交甫之棄言兮,悵猶豫而狐疑。收和顏而靜志兮,申禮防以自持。

於是洛靈感焉,徒倚徬徨。神光離合,乍陰乍陽。疎輕軀以鶴立,若將飛而未翔。踐椒塗之郁烈,步蘅薄而流芳。超長吟以永慕兮,聲哀厲而彌長。

爾乃眾靈雜遝,命儔嘯侶。或戲清流,或翔神渚。或采明珠,或拾翠羽。從南湘之二妃,携漢濱之游女。嘆匏瓜之無匹兮,咏牽牛之獨處。揚輕褂之猗靡兮,翳修袖以延佇。體迅飛鳧,飄忽若神。凌波微步,羅襪生塵。動無常則,若危若安。進止難期,若往若還。轉眄流精,光潤玉顏。含辭未吐,氣若幽蘭。華容婀娜,令我忘餐。

於是屏翳收風,川后靜波。馮夷鳴鼓,女媧清歌。騰文魚以警乘,鳴玉鸞以偕逝。六龍儼其齊首,載雲車之容裔。鯨鯢踴而夾轂,水禽翔而為衛。於是越北沚,過南岡;紆素領,迴清陽。動朱唇以徐言,陳交接之大綱。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當。抗羅袂以掩涕兮,激流襟之浪浪。悼良會之永絕兮,哀一逝而異鄉。無微情以效愛兮,獻江南之明璫。雖潛處於太陰,長寄心於君王。忽不悟其所舍,悵神宵而蔽光。

於是背下陵高,足往神留。遺情想像,顧望懷愁。冀靈體之復形,御輕舟而上溯。浮長川而忘反,思綿綿而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至賭。命僕夫而就駕,吾將歸乎東路。攬騑轡以抗策,悵盤桓而不能去。






語譯:

黃初三年,我到京城朝見,回來時曾渡洛水。古有傳言,這這條河水的神,名叫宓妃。我因有感於當年宋玉對楚王講起過有關神女的事,就寫了這篇賦。賦辭說:

我從京城啟程,反回東方的封地。離開伊闕,越過轘轅,途經通谷,登上景山。這時夕陽西斜,人馬疲乏,我於是來到長滿杜蘅草的岸邊,解開馬車,在生著芝草的田野中餵馬。幾個人一起在林中慢慢走著,縱目眺望水波浩渺的洛水。一時間不禁精神恍惚,思緒難定。低下頭並沒有看見什麼,抬起頭來一看,卻驚奇地發現了一個絕代佳人,正隱隱約約地站在岸石邊。我禁不住拉了一下身旁的車夫問道:「你看見那個人了嗎?她是誰,竟長得如此豔麗無比!」車夫在一旁答道:「我聽說洛水之神名叫宓妃,現在君王所見到的,莫非就是她?我很想聽聽。」

我告訴他說:「她的形態,翩翩然猶如驚飛的鴻雁,婉婉約約地又好比游動的蛟龍。她容光煥發,好似秋日下的菊花;體態豐茂,宛若春風中的青松。若隱若現地就像輕雲遮蔽明月,飄飄悠悠地如迴風旋雪。自遠處觀望,光潔明亮似朝霞昇起的旭日;由近處端詳,鮮艷絢麗若綠波間綻放的新荷。她胖瘦適中,高矮合度,肩膀標致如刻削而成,腰身苗條像束了白絹。脖頸秀美,膚色白皙。既不塗口紅,也不施脂粉。髮髻高挽,眉毛細長,紅唇鮮潤,貝齒光澤;一雙明眸顧盼流轉,兩個酒窩甜美動人。恣態優雅嫵媚,舉止安閒靜恬,儀表溫柔多情,言辭得體可人。梳妝打扮得舉世無雙,體貌漂亮得如同畫中的美女。她穿著華麗多彩的羅衣,佩帶各種精美的玉珮,頭戴金銀翡翠首飾,身綴璀璨的明珠。腳下是美麗的繡鞋,飄動的裙子薄如輕霧。蘭花的清香幽幽傳來,她就在不遠的山邊徘徊。她舒展了肢體,跑著笑著,左邊倚著飾有犛牛尾的彩旗,右邊是旗竿上遮蔭的桂枝。來到水邊露出白白的手腕,去摘採湍流灘上的靈芝。

她的嫺淑秀美讓我動了真情,心旌動搖無法控制。我沒有合適的理由前去與她親近,只能拜託層層的微波表達心意。但願我忠誠的情意能先於他人傳達給她知道,急切地解下玉珮想作為定情之物。驚歎於佳人實在是美麗無比,知書達禮且善解人意。她手舉美玉向我暗示,指著深淵以為相會之地。我懷著深深的眷戀難以自拔,又生怕洛神不守信義。鄭交甫被棄的事件使人感慨,心中不免猶豫生疑。收起笑容冷靜地想想,還是用禮儀來約束自己吧。

洛神似乎也受了感染,只見她在那裡來回走動,籠罩在她四周的神光也隨之忽隱忽現,一會兒分明一會兒朦朧。她踮起腳尖引頸似鶴立,像要飛去般卻未搧動翅膀;舉步移身經過小徑,風中傳來花椒杜蘅的香味,長長的嘆息中飽含了深深的思慕,那聲音低哀悽惋而悠遠。

於是眾神紛然而來,不停地呼朋喚友。她們有的在清澈的水中嬉戲,有的翔集起舞於水邊小洲,有的伸手採集璀璨的明珠,有的彎腰拾取翠綠的羽毛。娥皇、女英相互伴隨,又攜來漢水的女神。可嘆匏瓜還沒有配偶,牽牛也只是孤身一人。這時只見洛神輕柔的羅衣隨風揚起,長袖舉在額前、久立期盼。身體輕盈疾速得有如飛鳥,舉止飄忽宛若仙女下凡。先在碧波上微挪細步,羅襪間的水沫就如塵埃般飄散。她的行動沒有一定的規律,動如臨險,靜又泰然;她的進退也令人難以捉摸,又像離去又像回返。眼光流轉顧盼,容顏光彩煥然。含情脈脈、欲語還休,氣息芬芳如幽蘭。那婀娜多姿的容貌體態,真能讓我不思茶飯。


這時,屏翳收住了晚風,水神止息了波瀾,馮夷敲響神鼓,女媧輕舒歌喉。文魚騰飛為洛神開路警戒護衛,車鈴響起,眾神為伴。六龍駕車齊頭並進,騰著雲霧緩緩向前。水中鯨魚在兩旁騰躍,空中水鳥在四周盤旋。越過北面的沙洲,翻過南面的山崗,車上的洛神轉動白皙的頸項,回首凝睇含情張望。她微微張開紅潤的嘴唇,輕輕地述說著交往的綱常:「只怨人神不能同路,雖處盛年卻無法如願以償。」說著便揚起羅袖掩面哭泣,淚水漣漣濕了衣裳。「可嘆相會的佳期永不再來,從此離別天各一方。我沒有什麼可以表達我內心的戀情,只能把江南明珠做的耳環獻上。雖然將長期深處幽境,我的心卻永遠屬於君王!」說完便不見洛神的倩影,神光消失得太令人惆悵。

於是我離開低地登上高崗,人走心留還把洛神盼望。情意綿綿地戀著她的美貌,滿懷憂愁地陷入無盡的遐想。希望洛神能再次出現,於是不顧一切地駕舟溯流而上。船在長河中流連忘返,饑渴之情卻縷縷不斷,越來越強。長夜漫漫難以入眠,身染冰冷寒霜直到天明。吩咐僕人備好車馬,我正準備啟程趕回東方,手執韁繩揚鞭策馬,卻又依戀徘徊不忍前往。





注解:
宓妃:傳說是伏羲氏之女,溺死洛水,故成為洛水之神。宓,音ㄈㄨˊ。
覿:音ㄉㄧˊ,見。
皓質:雪白的肌膚。
鉛華:化妝用的脂粉。
靨輔承權:靨輔,即酒窩。承,接著。權,同「顴」,面頰。
采旄:用旄牛尾裝飾的彩旗。
交甫:指鄭交甫。《韓詩內傳》說鄭交甫在漢水邊遇見二神女,贈玉佩給他,一轉眼神女和玉佩卻都突然不見了。
雜遝:眾多的樣子。遝,音ㄊㄚˋ。
命儔嘯侶:朋喚友。
鳧:音ㄈㄨˊ,野鴨。
屏翳:風神。

沒有留言:

張貼留言